La voce dell’acqua, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. 田の水やさらばさらばと井にもどる ta no mizu ya saraba saraba to i ni modoru acqua di risaia – salutando torna alla sorgente Questo hokku è stato composto all’inizio del settimo mese lunare (agosto) del 1821, quando Issa risiedeva nel suo paese natale. Nello […]

Read More…

L’indifferenza delle gru, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. In lode delle gru — 人の引小松の千代やさみすらん hito no hiku ko matsu no chiyo ya samisuran gli uomini sradicano i millenni dei giovani pini – l’indifferenza delle gru Questo hokku risale al decimo mese […]

Read More…

Le lacrime di Tora, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 花の雨虎が涙も交るべし hana no ame tora ga namida mo majiru-beshi pioggia di petali – tra loro ci devono essere le lacrime di Tora Questo hokku risale al 21 marzo 1808, quando Issa risiedeva a Edo. […]

Read More…

I pini di Takasago, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 高砂は榎も友ぞころもがへ takasago wa enoki mo tomo zo koromogae i pini di Takasago compagni del bagolaro nelle nuove vesti d’estate Questo hokku risale all’11 maggio 1804, quando Issa stava ancora soggiornando a Edo. Qui il […]

Read More…

Il rospo fortunato, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 福蟇も這出給へ蓮の花 fuku-biki [mo] haiide tamae hasu no hana Rospo fortunato, striscia fuori da lì! Un fiore di loto Questo hokku risale al 20 maggio 1806, quando Issa viveva a Edo. Dal momento che […]

Read More…

Un incontro nel secchio, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. Il farsi incontro — つるべにも一夜過ぎけりなく蛙 tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu per tutta la notte anche nel secchio – gracidio di rane Questo hokku risale al mese di novembre del 1803, […]

Read More…

Haiku: la poesia dell’immagine, di Toni Piccini

Il presente saggio è stato pubblicato per la prima volta sul blog di Alessandro Canzian (alessandrocanzian.wordpress.com) il 26 gennaio 2016, come parte dell’articolo Haiku – Il fiore della poesia giapponese e viene qui riproposto, con lievi modifiche, per gentile concessione dell’autore e dell’editore. Mi sono appassionato e ho iniziato a comporre haiku più di dieci fa. Aver partecipato a più […]

Read More…

La luna e il pozzo, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 井の底もすつぱりかはく月よ哉 i no soko mo suppari kawaku tsuki yo kana perfettamente asciutto anche il fondo del pozzo – chiaro di luna Questo hokku risale alla metà del sesto mese (o forse ad agosto) […]

Read More…

La giumenta e il puledro, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 代かくやふり返りつつ子もち馬 shiro kaku ya furikaeri tsutsu ko mochi uma arando il campo di riso la giumenta si volta a guardare il suo puledro Questo hokku risale al mese di giugno del 1819, lo stesso […]

Read More…

Dieci buche sotto il salice, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 青柳や十づつ十の穴一に ao yagi ya jūzutsu jū no ana ichi ni salice verde – i bambini lanciano le conchiglie verso dieci buche Questo hokku risale al 3 aprile 1809, quando Issa si trovava a […]

Read More…