Il toro e la neve, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 重荷負ふ牛や頭につもる雪 omoni ou ushi ya atama ni tsumoru yuki il toro porta il carico – s’accumula neve sul suo capo Questo hokku risale alla fine del decimo mese/inizi di dicembre del 1820, quando […]

Read More…

La neve e il rossetto, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 紅皿にうはうけにけり春の雪 benizara ni uwa-ukenikeri haru no yuki sopra il piattino del rossetto vermiglio — neve di primavera Questo hokku risale all’undicesimo mese (dicembre) del 1823, anno in cui è morta Kiku, la moglie di […]

Read More…

Fiori di ciliegio, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. さすが花ちるにみれんはなかりけり sasuga hana chiru ni miren wa nakarikeri i fiori di ciliegio cadono davvero senza alcuna esitazione Questo hokku è stato pubblicato postumo nel 1883, all’interno di un’antologia edita dal suo allievo Sōki. […]

Read More…

Uno hokku di Kobayashi Issa, letto da Chris Drake

足枕手枕鹿のむつまじや ashi-makura ta-makura shika no mutsumaji ya posando la testa su gambe e braccia altrui l’intimità dei cervi Questo haiku fu scritto nel corso dell’ottavo mese lunare (tardo settembre-inizio ottobre) del 1814, anno in cui Issa intraprese il viaggio di ritorno verso la sua città natale. Durante questo periodo, egli si trovava ancora in cammino verso Edo […]

Read More…