Il cuscino, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Yosa Buson, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. 誰がための低きまくらぞ春の暮 taga tame no hikuki makura zo haru no kure Per chi sarà questo cuscino basso? Sera di primavera Il cuscino basso veniva utilizzato dagli uomini, quindi si nota subito come elemento particolare all’interno della stanza di una donna. Il […]

Read More…

La voce dell’acqua, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. 田の水やさらばさらばと井にもどる ta no mizu ya saraba saraba to i ni modoru acqua di risaia – salutando torna alla sorgente Questo hokku è stato composto all’inizio del settimo mese lunare (agosto) del 1821, quando Issa risiedeva nel suo paese natale. Nello […]

Read More…

L’indifferenza delle gru, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. In lode delle gru — 人の引小松の千代やさみすらん hito no hiku ko matsu no chiyo ya samisuran gli uomini sradicano i millenni dei giovani pini – l’indifferenza delle gru Questo hokku risale al decimo mese […]

Read More…

Le lacrime di Tora, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 花の雨虎が涙も交るべし hana no ame tora ga namida mo majiru-beshi pioggia di petali – tra loro ci devono essere le lacrime di Tora Questo hokku risale al 21 marzo 1808, quando Issa risiedeva a Edo. […]

Read More…

I pini di Takasago, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 高砂は榎も友ぞころもがへ takasago wa enoki mo tomo zo koromogae i pini di Takasago compagni del bagolaro nelle nuove vesti d’estate Questo hokku risale all’11 maggio 1804, quando Issa stava ancora soggiornando a Edo. Qui il […]

Read More…

Il rospo fortunato, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 福蟇も這出給へ蓮の花 fuku-biki [mo] haiide tamae hasu no hana Rospo fortunato, striscia fuori da lì! Un fiore di loto Questo hokku risale al 20 maggio 1806, quando Issa viveva a Edo. Dal momento che […]

Read More…

Un incontro nel secchio, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. Il farsi incontro — つるべにも一夜過ぎけりなく蛙 tsurube ni mo hito yo sugi keri naku kawazu per tutta la notte anche nel secchio – gracidio di rane Questo hokku risale al mese di novembre del 1803, […]

Read More…

La luna e il pozzo, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 井の底もすつぱりかはく月よ哉 i no soko mo suppari kawaku tsuki yo kana perfettamente asciutto anche il fondo del pozzo – chiaro di luna Questo hokku risale alla metà del sesto mese (o forse ad agosto) […]

Read More…

La giumenta e il puledro, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 代かくやふり返りつつ子もち馬 shiro kaku ya furikaeri tsutsu ko mochi uma arando il campo di riso la giumenta si volta a guardare il suo puledro Questo hokku risale al mese di giugno del 1819, lo stesso […]

Read More…

Dieci buche sotto il salice, di Chris Drake

Lettura critica di uno hokku di Kobayashi Issa, tratta dal gruppo di discussione Haikai Talk. Traduzione dall’inglese a cura di Luca Cenisi. 青柳や十づつ十の穴一に ao yagi ya jūzutsu jū no ana ichi ni salice verde – i bambini lanciano le conchiglie verso dieci buche Questo hokku risale al 3 aprile 1809, quando Issa si trovava a […]

Read More…