Gabriel Rosenstock è nato nel 1949 nell’Irlanda postcoloniale. È autore, traduttore e curatore di oltre 180 libri. La sua più recente pubblicazione è Antlered Stag of Dawn (The Onslaught Press, 2015), raccolta di haiku in irlandese, inglese, scozzese e giapponese.
Gestisce il blog letterario Rogha Gabriel (http://roghaghabriel.blogspot.ie/).
an tráthnóna go léir
ag feitheamh leis na réaltaí –
an acrapoil
all evening
waiting for the stars to come out –
the acropolis
tutta la sera
attendendo le stelle –
l’acropoli
séimhe an fhómhair –
is bog é díoscán
na rothaí cairte
autumn stillness –
the gentle creak
of cart-wheels
quiete autunnale –
il lieve cigolio
delle ruote del carro
beagán ar bheagán
bád ag déanamh
ar an ngealaigh
little by little
a boat edges its way
moonwards
a poco a poco
la barca si dirige
verso la luna
oíche sa ghaineamhlach…
tá rúin ann is is camaill amháin
a thuigeann iad
night in the desert…
there are secrets known only
to camels
notte nel deserto…
ci sono segreti noti
solo ai cammelli
grian an mheán lae –
an t-asal
gan hata tuí
noonday sun –
no straw hat
for the donkey
sole di mezzogiorno –
nessuna paglietta
per l’asino
níl de lucht éisteachta
inniu ag an gceoltóir
ach a ghadhar
today
the musician’s only audience
is his dog
oggi
il solo pubblico del musicista
è il suo cane
dorchaíonn an mhuir –
glór páistí ar iarraidh
in éamh na bhfaoileán
the sea darkens –
voices of missing children
in the cry of gulls
il mare si oscura –
voci di bambini perduti
nel verso dei gabbiani
foirfe amach is amach –
ciúnas an laindéir
ar a chrúca
utterly perfect –
the silence of a lantern
on its hook
totalmente perfetto –
il silenzio di una lanterna
sopra il suo gancio
Da: G. Rosenstock, The Floating Universe, Sydney, Effiryl Ebooks, 2015. Progetto artistico a cura di Jim Swift, con traduzioni di Sarah Thilykou, John McDonald e Mariko Sumikura.
Clicca qui per accedere alla pubblicazione.