Otto haiku di Krzysztof Kokot, scelti dalla Redazione

KokotKrzysztof Kokot è un poeta polacco e farmacista in pensione, nonché coordinatore dell’European Quarterly Kukai insieme a Robert Kania.
Suoi haiku sono apparsi in numerose antologie e riviste specializzate, tra cui Mainichi, A Hundred Gourds, Diogen, Whirligig, Akisame, Chrysanthemum, Paper Wasp, IRIS International Haiku Magazine e Cattails.
Tra i principali riconoscimenti ottenuti, menzioniamo il primo premio al Setouchi Matsuyama (2013), il Grand Prize al Vladimir Devide Haiku Award (2013), la menzione d’onore al Mainichi Haiku Contest (2012) e il secondo posto al Diogen Winter Contest (2014).
Il suo profilo può essere consultato anche sul sito della The Haiku Foundation (THF): http://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=1131.

długie milczenie –
wokół płomienia świecy
cichy lot ćmy

long silence-
around a candle flame
silent moths flight

lungo silenzio –
intorno alla candela accesa
volo di falene


wiosenny deszcz –
ślady w Alei Gwiazd
wypełnione wodą

spring rain-
handprints in the Avenue of Stars
filled up with water

pioggia di primavera –
l’acqua copre le impronte
lungo il Viale delle Stelle


wieczór przy świecach –
na otwartej dłoni drży
linia miłości

candlelit evening –
on an open hand shivers
the line of love

sera a lume di candela –
tremula sulla mano aperta
la linea della vita


zimny wiatr –
ze skrzynki pocztowej
spada śnieg

the cold wind –
from the mailbox
snow is falling

vento freddo –
dalla cassetta delle lettere
cade la neve


młoda wiolonczelistka-
wszystkie oczy zwrócone
na jej zgrabne nogi

beautiful cellist-
all eyes peering
at her shapely legs

bella violoncellista –
tutti gli occhi puntati
sulle gambe armoniose


blady świt –
w mrocznym wirydarzu
stukot sandałów

pale dawn –
in the dark cloister garth
clatter of sandals

pallida alba –
tra le ombre del chiostro
rumore di sandali


orientalny bazar –
przechodzą z rąk do rąk
wszystkie kolory tęczy¹

oriental bazaar-
all colors of the rainbow
from hands to hands

bazar orientale –
tutti i colori dell’arcobaleno
di mano in mano


spadające piórko –
w gęstwinie gałęzi
odgłosy walki²

the falling feather –
in the thicket of branches
sound of battle

piuma cadente –
nella macchia dei rami
suono di battaglia

¹ Pubblicato su Cattails, Maggio 2015.
² Menzione alla IV Edizione del Vladimir Devide Haiku Award, Osaka, 2013.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...